Michael Peña se enfrenta a sus propios demonios en la versión cinematográfica de ‘Fantasy Island’
Desde esta noche, Michael Peña podrá ser visto nuevamente en la pantalla grande gracias a su papel estelar en “Fantasy Island”, una cinta de terror que se inspira en una popular serie televisiva de los ’70 y en la que el celebrado actor mexicoamericano interpreta a Mr. Roarke, anfitrión de una comarca exótica en la que los visitantes pueden recibir más de una sorpresa desagradable mientras se disponen a cumplir sus sueños.
“Me gustó desde el inicio que esto era un proyecto de Jeff Wadlow, porque había visto su película anterior, ‘Truth Or Dare’, y sabía que era capaz de dirigir muy bien, algo que es especialmente importante en este género”, nos dijo el actor durante una reciente entrevista. “Cuando Jeff me llamó para concertar una cita y convencerme de aceptar el trabajo, le dije que no tenía que hacerlo, porque yo ya estaba convencido”.
Mr. Roarke fue encarnado en la caja chica por el legendario Ricardo Montalbán, lo que representó sin duda un reto para Peña, quien luce muy diferente al recordado actor mexicano y que se encarga del personaje de manera distinta. “Bueno, Jeff estaba buscando modernizar un poco la historia, porque Montalbán, que estudió a Shakespeare, lo interpretó de un modo muy elegante, y eso no es probablemente creíble en esta época”, retomó el actor nacido en Chicago.
Peña, que tiene 44 años, era muy chico cuando la serie se exhibió por primera vez, pero recuerda correr al lado de su hermano para ver sus episodios al escuchar la música de presentación, y asegura haber quedado impresionado en esos momentos al ver a un latino al frente de una producción estadounidense de tanto nivel. “Siempre admiré a Montalbán, y al recibir la propuesta para hacer esta película, sentí que se trataba de un desafío hermoso”, comentó.
Mr. Roarke siempre fue un personaje extremadamente misterioso, y su apellido hacía dudar incluso que se trate de un latino, aunque la encarnación de Peña va más por ese lado al dejarlo pronunciar incluso algunas palabras en español. “Sí traté de emular a Montalbán en ese aspecto, en la corrección con la que hablaba, y me inspiré también en intelectuales de Ciudad de México como Diego Luna, que tienen una manera muy particular de expresarse y que no temen hablar de los aspectos psicológicos de los seres humanos”, nos dijo el intérprete de raíces hispanas.
Hablando de Luna, Peña compartió con él la primera temporada de la aclamada serie de Netflix “Narcos: México”, en la que su personaje (el agente de la DEA Kiki Camarena) hablaba frecuentemente en español, pese a que él mismo no domina esta lengua y hace solo entrevistas en inglés.
“La verdad es que mi aproximación mayor al español fue a través del ‘spanglish’, y como mis padres son campesinos [de origen mexicano], hablan de una manera que no es fácil de entender para quienes no provienen de esas regiones”, afirmó Peña. “Hace poco, cuando le pregunté a mi papá por términos como ‘sindicato’ y ‘temporada’ [los dice en español], no me entendió, aunque cuando hablamos a nuestro modo nos comprendemos muy bien”.
Pese a los cuestionamientos que pueden despertar estas aparentes limitaciones, Peña asegura que está orgulloso de lo que es y de sus raíces. “A veces te sientes como en el limbo, porque ser aceptado en los dos países siempre ha sido complicado, y te obliga a tratar de demostrar tu valor en ambos lados; pero es lo que es, y yo adoro las dos culturas”, concluyó.
Estas son nuestras críticas en video del 14 de febrero
Director de fantasías
Jeff Wadlow sabía que había elementos de la serie televisiva que quería mantener en la versión cinematográfica de “Fantasy Island” que dirigió y que coescribió, pero sentía también que las insinuaciones sobrenaturales del antiguo programa le daban permiso para encaminar su adaptación en los terrenos del género de sus amores: el terror.
“Yo era muy joven cuando la serie se transmitía, pero recuerdo definitivamente partes de ella y vi varios episodios cuando fueron reprogramados”, nos dijo el realizador en una entrevista separada. “Lo de convertirla en un producto de terror resultó muy orgánico, porque se trata de presentar varias historias en las que cada persona trata de cumplir una fantasía, y como no todas esas personas pueden ser buenas, eso le abre las puertas a situaciones oscuras y siniestras”.
“Además, obviamente, me encantan las películas de terror y los ‘thrillers’; adoro ese diálogo que se establece entre el cineasta y la audiencia en entornos de ese tipo, lo que se acerca de algún modo a lo que sucede con las películas de acción pero te permite ser más enfocado y desarrollar una relación muy activa con el espectador”, agregó.
Al preguntarle por la participación de Peña en el filme, Wadlow señaló que estaba completamente consciente de lo icónico que es Montalbán en nuestra comunidad y que no se le ocurrió en ningún momento colocar a un actor que no fuera latino en el papel, pero que tampoco quería contratar a uno mayor, porque eso hubiera significado copiar lo que hizo el astro fallecido.
“Michael era la alternativa ideal, porque podía rendirle tributo a lo hecho por Montalbán pero ofrecer a la vez algo distinto”, precisó. “Lleva el mismo traje blanco, pero esta vez desabotonado; y en general, logra desarrollar a un personaje que luce a la vez atemporal y contemporáneo, mientras es capaz de mostrarse tanto divertido como ominoso”.
Tal y como nos los comentó Peña, el director recordó que el actor trabajó de manera específica en el acento de Mr. Roarke, y que le comentó que se estaba inspirando para ello en el trabajo previamente desarrollado en “Narcos: México”. “No soy un experto en dialectos, por lo que toda esa parte le correspondió a Michael”, retomó Wadlow. “Y yo soy un director que cree mucho en los ensayos, por lo que su personaje fue creciendo con todos los aportes que nos dio”.
Suscríbase al Kiosco Digital
Encuentre noticias sobre su comunidad, entretenimiento, eventos locales y todo lo que desea saber del mundo del deporte y de sus equipos preferidos.
Ocasionalmente, puede recibir contenido promocional del Los Angeles Times en Español.